Can "cyberspace" be considered a hybrid word? "cyber" is not really a greek root (it is a truncation/clipping of cybernetics, whose root is cybern-. I don't like the word "meatspace", in general I don't like neologism that could have been formed with classical roots. Here are some proposals: [la la] [carnispace carnispatial] [he la] [sarcospace sarcospatial] [la he] [carnitopia carnitopic] [he he] [sarcotopia sarcotopic] "sarcotopia" would be problematic since its antonym would be "cybertopia" which already has a meaning: cybernetic utopia, which is really retarded since it is again another clipping. They could've just said "cyberutopia", but people want to sound cool and don't know *anything*. I assume "carnitopia" would suffer from the same problem, since there isn't a "latin" equivalent of "cyber". I think "space" fits better than "topos" anyways, it seems less concrete. So which one is the winner? On the one hand "carnispace" is more descriptive and people would understand its meaning really fast and without explanation. On the other hand "sarcospace" sounds better. So I would say there is no concrete winner yet.