https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/meatspace Meatspace en español ha sido traducido como - mundo corpóreo - espacio - mundo real - vida real ¿Podría ciberespacio considerarse una palabra híbrida? Ciber- no es realmente ninguna raiz en griego clasico, cibern- es una raíz pero no ciber-, aunque bueno, en verdad son bastante parecidas... Y supongo que así se queda cibern- para el significado de dirigir, guiar y ciber- para lo cibernético. No hay una única palabra que sirva exclusivamente de antónimo de ciberespacio, En inglés tienen meatspace pero suena muy mal (en español ha sido traducido https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/meatspace como mundo corpóreo, espacio, mundo real, vida real) y me daría mucho lache pronunciarlo. Osea que aquí hay unas alternativas muy bonitas hechas con raíces griegas y latinas (la forma correcta de crear nuevas palabras): - carniespacio - sarcoespacio - carnitopia - sarcotopia Las primera es la que más facilmente se entiende lo que es, ya que carni pues bueno, es carne... y espacio espacio, bastante sencillo y por eso creo que la mejor, y en español sarcoespacio no suena mejor que carniespacio (creo). Carnitopia y sarcotopia tienen el problema que su antónimo daría cibertopia, que es una palabra que ya existe, pero que no significa ciberespacio. Significa utopía cibernética. Esto es porque el genio que la escribió por primera vez es retrasado y no sabe hablar. Y pues por eso me parece que es más apto carniespacio (o sarcoespacio, no hay nada malo con los hibridismos, pero bueno, suena mejor si no son palabras hibridas, la mayoría de veces, en mi opinión). Espero que a partir de ahora se diga carniespacio. Yo por lo menos lo haré.